Николай
4.5 (средний рейтинг)
20.01.2021 дата написания
70% уникальность
... просмотров
... покупок
1800 ₽
1800 ₽
СОДЕРЖАНИЕ 3 1.1 НОРМЫ И СТАНДАРТЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6 1.1 Нормативные аспекты перевода. Прескриптивные и конвенциальные нормы перевода. 6 1.2 Перевод как производство и система стандартов 11 1.2.1 Международные профессиональные стандарты 11 1.2.2 Российские профессиональные стандарты 15 1.3 Научно-технический перевод и его специфика 22 1.3.1 Особенности научно-технического текста 22 1.3.2 Значение предпереводческого анализа для научно-технического перевода 25 1.3.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода с учетом стандартов 28 ВЫВОДЫ к Главе 1 32 ГЛАВА 2. Учет различных норм и стандартов при выполнении перевода документа, департамента здравоохранения провинции Онтарио (Канада), - «Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) Systems in Buildings and COVID-19 (March, 2021)» 34 2.1 Принципы отбора практического материала и его анализа 34 2.2 Предпереводческий анализ документа. Стратегия перевода 36 2.3 Применение норм и стандартов на разных этапах выполнения заказа 52 2.4 Переводческий глоссарий 55 ВЫВОДЫ к Главе 2 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
Научно-технический перевод представляет собой одну из наиболее востребованных областей перевода. Поскольку в современных условиях переводческая деятельность приобрела в переводческих агентствах характер производственного процесса, то выполнение заказа на перевод является формой проектной работы, в которой участвуют сразу несколько человек, и каждый отвечает за свой профессиональный этап проекта: руководитель проекта, переводчик, редактор, корректор, верстальщик и приемщик работы, контролирующий качество подготовленного к сдаче заказа. При такой командной работе большое значение имеет нормирование выполняемых участниками процессов и профессиональные стандарты, которые они обязаны применять.
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш.шк., 1990. — 253 c. 2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. 3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 c.
Смотреть все работы
Николай
4.5 (средний рейтинг)
Николай
4.5 (средний рейтинг)
Николай
4.5 (средний рейтинг)
Николай
4.5 (средний рейтинг)
Михаил
4.5 (средний рейтинг)
Елизавета
4.4 (средний рейтинг)
Анастасия
4.7 (средний рейтинг)
Даниил
4.7 (средний рейтинг)
© «Без хвостов», 2025
Принимаем к оплате
© 2025. «Без хвостов». Все права защищены.